...هيچ ربطی نداره!

چند روزه که بازار SMS های حامل پیامهای تبریک سال نو میلادی و کریسمس و تولد حضرت عیسی و..داغ داغه از پیامهای با مفهوم وپر بار اوریجنال گرفته تا هجویات و هزلیاتی با موضوع کریسمس... <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

برای نمونه دیروز نصفه های شب بود که یه SMS با این مضمون به دستم رسید.." آغاز سال 2006 میلادی و تولد حضرت مسیح ...و کریسمس به شما و خانواده محترم هیچ ربطی نداره!!!" خداییشم به من و شما هیچ ربطی نداره آخه کریسمس نه از نظر فرهنگی و نه از بعد مذهبی قرابتی با فرهنگ و دین ما نداره... نه اینکه بگم با فرهنگ ما مغایرتی داره ها! نه! منظورم اینه که هر چه که هست کریسمس مال ماها نیست!

 

خوب به ما ربط نداره پس به کی ربط داره.....آهان.. فهمیدم!!!

 

.... بلافاصله به یاد دوستای خارجیم افتادم که رابطم با اونها بیشتر یه رابطه کاریه ولی خوب با بعضیاشون نیمچه رابطه دوستانه ای هم دارم. واسه پیدا کردن یه کارت تبریک شیک چند ده تا سایت تو اینترنت رو زیر و رو کردم . متاسفانه یا کارتهاشون در پیت و بی ریختن یا اگر هم چیز به درد بخوری باشه مجانی نیستش اینه که  تصمیم گرفتم خودم  واسشون یه کارت تبریک طراحی کنم.. بعد که یکم فکر کردم دیدم که یه طرح واحد واسه همشون کفایت نمیکنه چون مثلا سال نو چینی با سال نو میلادی فلسفش کاملا متفاوته و یا حتی تو خود چین آیین سال نو مسیحیان با بقیه ادیان از زمین تا آسمون فرق میکنه و قاعدتا نوع تبریکشم باید متفاوت  باشه!

 

 به همین علت هم میتونم بگم امروز همه وقتم به طراحی کارت تبریک گذشت. باید اعتراف کنم واقعا کار سختی بود. حالا از طراحی و تایپ و پرینت و مسائل فنی کار که بگذریم، لحاظ کردن فرهنگ هر کشور، انتخاب زبانی که با سطح روابط طرفین سازگار باشه وپرهیز از کلیشه نویسی و ... خودش خیلی دقت و توجه میطلبه! 

 

یکی از  نمونه کارتهایی که برای دوستای چینیم،اندی، ویلسن و هلن  طراحی کردم و برای طراحیش از یه کارت تبریک چینی و دو تا عکس دسته جمعی که توی کارخونشون انداخته بودیم و مقادیری میکس و مونتاز کمک گرفتم رو  ملاحظه بفرمایید>>>

 (البته يه بخشی از کارته نه همه کارت)

 

راستی داشت یادم میرفت.. کریسمس مبارک09.gif

 

/ 23 نظر / 13 بازدید
نمایش نظرات قبلی
a

ajabe zed o naghizi

مریم

salam dooste aziz khoob hastin merC ke behem sar zadin bazam az in kara bekonin behem roohiye bedin konkoor ghabool sham ;D chirstmas mobarak.....

elham

پس ايناهاش....يه نيگا بنداز!!

mehdi gold

سلامبرعرفان. اولا که هر چيزی که من ميخواستم بنويسم آقا امير و الهام خانم زودتر گفتن ولی کاملا موافقم که کريسمس اصلا به ما ربطی نداره و .... دوما حق با شماست که جای اون عکس اونجا نبود فقط ميخواستم جنبه و ظرفيت دوستانی که به ما سر ميزنن رو بدونم! اينم نظری ديگه!

امیر

بنده ارادت دارم قربان

گلي

کریسمس مبارک!ربطی ممکنه نداشته باشه به ما اما من دوسش دارم (یعنی کلا تمام اعیاد و جشن ها رو چه مربوط جه نامربوط دوست دارم!)کارت جالبی هم بود اما کاش یه کم رو عکس های دست جمعی بیشتر کار می کردی!خیلی مشخصه (یعنی تو خورده کارت نرفته)

ازاده

اول اينكه خيلي خوشحالم كه يه نفر اينجا هم رشته خودمه واين مايه بسي خوشبختي ست اما د رابطه با اون ترجمه تون از شعر هاردي بايد بگم كه تا حدود زيادي كم لطفي كردين شعر شما به صورت مجزا از شعر هاردي كاملا بي نقصه اما اگر بخوايم اون رو ترجمه اون شعر به حسلب بياريم بايد بگم شما نتونستيد ظرافت لطافت ومفهم عمييقي رو كه در شعر هاردي هست منتقل كنيد هاردي در صدد زشت ودهشتناك نشون دادن واقعه جنگه اما شما با اين قالب حماسي كه بر گزيديد ومفاهيمي كه منتقل كرديد به نظر مياد كه بيشتر در صدد تكريم وتشويق به جنگ هستيد البته با اشارات كوتاه وگذرايي به جنبه هاي سوال بر انگيزش كه در نهايت هم به جاي اينكه مثل هاردي نتيجه گيري رو به خواننده بسپريد خودتون با توجيح قضا وقدر حلش كرديد

ازاده

درترجمه ازاد اونهم از نوع منظوم شما مجازيد که تا حدود زیادی از شعر شاعر فاصله بگيريد به اين مفهوم که در بند ترتيب عبارات يا ترجمه لغت به لغت يا ترکيب بندی شعر به شکل اوليه نباشید اما اين دور شدن از شعر مبدا تا حدودی قابل قبوله شما به طور کلی فضا مفهوم ودر واقع ماهيت شعر رو تغيير داديد به نظر من بهتر اين بود که به جای عنوان ترجمه از اين توضيح استفاده ميکرديد که شعر توماس هاردی الهام بخش سرودن اين شعر بوده اگر چه اگر نظر شخص من رو بخوايد اگر چنين هم بوده باشه شما به طور کل مفهوم شعر رو در نيافتيد در هر شکل همونطور که گفتم شعر به صورت مجزا وبه عنوان يک شعر فارسی با قالب حماسی به واقع هنرمندانه سروده شده بود ضمنا درمورد اون شعر مربوط به شب يلدا شاعر اون شعر علی ظهوری راد هستش که البته اين رو مديون يکی از دوستان فرهيخته م هستم که شب يلدا اين شعر رو باعنوان شاعرش برای من فرستاد چونجايي ديدم که از اسم شاعر پرسيديد فکر کردم شايد به دردتون بخوره در پناه حق باشيد

عرفان

سلام بر شما و عرض تشکر به خاطرحسن توجه و نقد پر بار و فنی تان. بسیار مایه خوشحالی من است که حداقل کسی پیدا شد و گوشه چشمی به آن به اصطلاح شعر دست و پا سکشته بنده انداخت. در توضیح فرمایشات شما بایستی عرض کنم که همان طور که شما نیز بدان اشاره نمودید و بدان استحضار دارید ترجمه شعر به طوری که مظمون - فضا و لحن به کار برده شده توسط شاعر در نسخه ترجمه شده حفظ شود کاری بس دشوار است و مستلزم اشراف مترجم بر چم و خمهای هر دو زبان مقصد و مبدا به اضافه ذوقی سرشار در وادی ادبيات منظوم . که ضعف بنده در همه اين زمينه ها به غايت ملموس است و مشهود...

عرفان

ليکن همان طور که در توضيح قبل از شعر نيز بدان اعتراف کردم حال و هوا و فضای شعر اصلی در ترجمه منظومش به کل دستخوش تغيير شده مضافا بر اينکه خود نيز بر اين قضيه واقفم که مفهوم قضا وقدر در ترجمه بنده بسی پر رنگتر از آنچه که در سروده هاردی به چشم میخورد ميباشد. که خود دليلش را تاسی ناخوداگاهم از حماسه های منظوم پارسی ميدانم. اساسا در پس زمينه فکر من پرداختن به مقوله جنگ تنها در قالب خماسه ممکن ميشود که البته پر واضح است که اين امر احساسی بی دليل بيش نيست... در پایان بایستی اعلام کنم که برای بنده مايه بسی شعف است که سروده ام را هر چند به صورت مجزا وبه عنوان يک شعر قالب حماسی هنرمندانه دانسته ايد و همچنین به خاطر پاسخ به سوالی که بنده در جایی دیگر مطرح کرده بودم از شما سپاسگزارم.ضمن ارج نهادن نکته سنجی - دقت و نبوغ شما در نقد سروده ام توفيق روز افزون شما را از خداوند خواستارم. به اميد ديداری ديگر در اين وادی مجازی...